המשטרה עצרה בשבוע שעבר פועל פלסטיני העובד באתר בנייה בעיר החרדית ביתר עלית, בחשד שתכנן לבצע פיגוע דריסה.
אלא שלפי דיווח של העיתונאי יותם ברגר מ’הארץ’ מתברר: המעצר בוצע על בסיס תרגום שגוי של פוסט בערבית שפרסם בפייסבוק. המשטרה הסתמכה על תרגום אוטומטי של ההודעה, שכלל לא נקראה בידי דובר ערבית לפני מעצרו של החשוד.
הפרשה החלה לפני שבוע, כאשר הפלסטיני העלה לעמוד הפייסבוק שלו תמונה שבה הוא נראה נשען על דחפור באתר בנייה בביתר עילית. לצד התמונה הופיע כיתוב בערבית, שפירושו “בוקר טוב לכם”. ואולם, התרגום האוטומטי שמציע פייסבוק המיר את הברכה במלים “לפגוע בהם” בעברית, ו-“hurt them” באנגלית.
השוטרים, ששילוב דחפור עם הכיתוב העלה אצלם חשד שמדובר במי שמתכנן לבצע פיגוע דריסה, עצרו את הפועל.
בחקירתו של הפועל התבררה הטעות, והוא שוחרר לאחר כמה שעות.
במשטרת מחוז ש”י אישרו את הפרטים ל’הארץ’ ואמרו כי אכן חלה טעות בתרגום, שהובילה למעצר שווא.
הפועל עצמו נמנע מלהגיב לפניית ‘הארץ’, והפוסט הוסר מעמוד הפייסבוק שלו בעקבות מעצרו.
הצילום של הפועל והתרגום השגוי בעמוד הפייסבוק. צילום: מתוך פייסבוק