“תרומת יהודי איטליה לתלמוד הבבלי הייתה גדולה לאורך ההיסטוריה. כולנו מכירים את ספר ‘הערוך’ שנכתב על ידי רבי נתן בן יחיאל מרומי לפני כ-1000 שנה וציוני ‘מסורת הש”ס’, ‘תורה אור’ ו’עין משפט נר מצוה’ על הש”ס שנכתבו על ידי רבי יהושע בועז, בעל הפירוש הנודע ‘שלטי הגיבורים’ על הרי”ף, והנלמדים כיום על ידי קהילות ישראל בעולם כולו.
“גדולי תבל שהתגוררו לא הרחק מהמקום בו אנו משיקים את הכרך הראשון של הש”ס הבבלי שתורגם לאיטלקית. עלינו גם לזכור כי התלמוד הבבלי הראשון הודפס באיטליה וכי במעבר חד; לא הרחק מכאן גם התקיימה הטרגדיה הנוראה של שריפת התלמוד ולא מכבר הצבנו שם שלט הנצחה על ידי הממשלה. אנו ההוכחה כי נצח ישראל יכון לעולם”
כך אמר בהתרגשות רבה של רומא וסגן נשיא ‘ועידת רבני אירופה’, הרב שמואל די סיניי בטקס השקת הכרך הראשון – מסכת ראש השנה – מתוך כ’ חלקי התלמוד הבבלי שיתורגמו לאיטלקית.
בטקס המרשים, שהתקיים באקדמיה הגבוהה למדעים ברומא העניק הרב די סייני לנשיא איטליה, סרג’ו מטרלה עותק הכרך הראשון שתורגם, כאמור, לאיטלקית.
בטקס השתתפו יושב ראש הסנאט פייטרו גראסו. שרת החינוך של איטליה, סטיפניא גיאניני. נשיא האקדמיה, אישי ממשל, ראשי הקהילה ובית המדרש לרבנים, השותפים לפרויקט הענק, ומדענים בכירים.
בהקדמה לתרגום הבבלי כתב נשיא ‘ועידת רבני אירופה’ הגאון רבי פנחס גולדשמידט: “התלמוד היה נחלת כל העם כל אחד לפי דרגתו. תלמידי חכמים ומורי הוראה הגו בו יומם ולילה וחידשו בו תילי תילים של הלכות וחידושים וארון הספר היהודי מלא באלפי ספרים של פירושים ופירושי פירושים על התלמוד. אבל גם הפועל הפשוט והסוחר אשר עבדו לפרנסתם מצאו לעצמם זמן בכל יום בבוקר ובערב להקדיש ללימוד התלמוד עם מנגינה מיוחדת לבדם או בחברותא עם בנים ונכדים. זהו יומא טבא לרבנן ולתלמידיהון וליהדות העולם. עלינו לשבח את רבה של רומא על היוזמה האדירה ולברך; ברוך הטוב והמטיב”.
פרויקט תרגום התלמוד לאיטלקית החל לפני כשש שנים ביוזמת ‘בית המדרש לרבנים באיטליה’ שעל ידי ‘איחוד הקהילות האיטלקיות’ שבנשיאותו של הרב שמואל די סיניי.
הפרויקט הענק ממומן על ידי משרד החינוך האיטלקי וזוכה להערכה רבה בקהילה היהודית באיטליה ובעולם היהודי כולו, כמו גם בקרב הקהילה האקדמית ובכיריה באיטליה.
התרגום נערך על ידי בני תורה שלמדו בישיבות בישראל ובארה”ב במסגרת ‘בית המדרש לרבנים באיטליה’, בפיקוח ובהנהגת הרב די סייני.